Articoli e risorse.
Benvenuti! Pronti per imparare di più?
Qui trovi consigli su come usare lo Storytelling, la traduzione e la scrittura, e l’approccio del Minimum Viable Content (MVC, ovvero i “contenuti minimi vitali”) per gestire il Content Marketing in inglese nel modo più efficace:
ottimizzando i costi
minimizzando i rischi e
garantendo una strategia comunicativa che vende.
Buona lettura!
— Grey, il Cross-market Storysmith
Come avere successo nella SEO in inglese attraverso la narrativa d’impresa
Keywords, Long Tail, Search Intent, Semantic Search…. Può sembrare tutto troppo complicato. Semplificalo con il Brand Storytelling per avere più successo nella SEO internazionale (iSEO) anche in inglese!
Perché i payoff non si traducono?
Spesso i testi più brevi, come uno slogan o anche il titolo di un articolo per il vostro blog, sono quelli più importanti perché servono ad attirare l’attenzione del vostro pubblico di riferimento. Però possono anche essere quelli più difficili da tradurre.
La traduzione per le PMI in 6 guide gratuite
Una serie di sei guide gratuite per aiutare le piccole imprese a gestire le traduzioni in modo da raggiungere un pubblico all’estero con successo.
Come ottimizzare la traduzione di un sito web
Per tradurre il vostro sito web in maniera efficace, minimizzando anche i rischi relativi, dovete individuare i vostri “contenuti minimi vitali”, o Minimum Viable Content (MVC) in inglese.
Come gestire la localizzazione di un sito web
Creare e gestire contenuti digitali in più lingue non è un’impresa facile, però se mappate i vostri contenuti prima di affrontare la traduzione, troverete la strategia di content marketing più efficace per costruire un rapporto di fiducia con il vostro pubblico.
A cosa serve un traduttore SEO?
Come si ottiene un sito web che rende in un’altra lingua? Serve un “traduttore SEO” capace di creare dei contenuti specifici per raccontare la vostra impresa al pubblico straniero.