La traduzione per le PMI in 6 guide gratuite

Se gestite una piccola o micro impresa, può essere difficile capire come ottenere delle traduzioni di qualità, sopratutto per il vostro sito web e altri contenuti di marketing, che sono i testi più importanti per poter sviluppare la vostra attività all’estero. Per aiutarvi, una serie di sei guide gratuite è ora disponibile sul sito di Micro Oiseau sia in italiano che in inglese.


#1 Farsi capire: come creare contenuti in una lingua straniera

Cominciamo dalle basi per il primo numero, nel quale presento una mappa per aiutarvi a individuare l’approccio migliore per i vari tipi di contenuto che potreste aver bisogno di tradurre. In più, spiego l’importanza di un rapporto di fiducia con il vostro traduttore. Leggi la guida

#2 Spendere bene: quanto dovrebbe costare una traduzione?

Come sapete se il prezzo è giusto? È anche necessario capire quanto vi possa costare un dato tipo di traduzione. I prezzi offerti dai vari fornitori di servizi di traduzione possono variare di moltissimo, quindi è bene cominciare da una stima del “valore” di quella traduzione per la vostra attività per poter capire se il prezzo offerto è appropriato o meno. Leggi la guida

#3 Conoscere le differenze: traduzione, transcreazione e copywriting

Qualche definizione…. Nel terzo numero, definiamo alcuni termini che vengono usati nel mondo delle traduzioni. Conoscete la differenza fra “traduzione” e “interpretariato”? E cos’è la “transcreazione”? È una specie di “localizzazione” per caso? In questa guida, vi spiego tutto. Leggi la guida

#4 Fare la scelta giusta: come scegliere il traduttore giusto

Acquisite queste conoscenze, arriva il momento di scegliere un traduttore. Ma come si fa? La selezione parte dalla specializzazione, però serve anche tutto un bagaglio di conoscenze e capacità relative al progetto e alle vostre esigenze. E come sempre, è fondamentale stabilire una collaborazione di fiducia con il fornitore scelto. Leggi la guida

#5 Accuratezza creativa: come tradurre claim e slogan

I testi più brevi sono anche quelli più difficili da tradurre bene. Per questi testi molto creativi, spesso una semplice traduzione non basta. Bisogna mettere in chiaro il contesto e gli obiettivi specifici del claim per poter crearne uno in un’altra lingua che abbia la stessa efficacia. In altre parole, serve un “brief”. Leggi la guida

#6 Mangiare l’elefante: come gestire grandi progetti di traduzione

Quanto grande è grande? Un traduttore da solo riesce ad affrontare un progetto grosso e urgente? Con la strategia giusta e un po’ di pianificazione, tutto si può fare. Nell’ultimo numero di questa serie gratuita di guide, vi spiego come. Leggi la guida


E anche un eBook…

Queste guide gratuite sono solamente l’inizio. È in arrivo anche un eBook che approfondisce tutti questi argomenti in maggior dettaglio per poter affrontare qualsiasi progetto di traduzione o localizzazione con successo. Come diciamo in inglese: «Watch this space…»

Grey

Storysmith in inglese per le PMI italiane: traduzioni in inglese, copywriting e scrittura in inglese, consulenza storytelling e content marketing in inglese.

https://www.simplygrey.me
Indietro
Indietro

Perché i testi più brevi sono i più difficili da tradurre?

Avanti
Avanti

Come ottimizzare la traduzione di un sito web