Articoli e risorse.
Benvenuti! Pronti per imparare di più?
Qui trovi consigli su come usare lo Storytelling, la traduzione e la scrittura, e l’approccio del Minimum Viable Content (MVC, ovvero i “contenuti minimi vitali”) per gestire il Content Marketing in inglese nel modo più efficace:
ottimizzando i costi
minimizzando i rischi e
garantendo una strategia comunicativa che vende.
Buona lettura!
— Grey, il Cross-market Storysmith
La traduzione per le PMI in 6 guide gratuite
Una serie di sei guide gratuite per aiutare le piccole imprese a gestire le traduzioni in modo da raggiungere un pubblico all’estero con successo.
Come ottimizzare la traduzione di un sito web
Per tradurre il vostro sito web in maniera efficace, minimizzando anche i rischi relativi, dovete individuare i vostri “contenuti minimi vitali”, o Minimum Viable Content (MVC) in inglese.
Come gestire la localizzazione di un sito web
Creare e gestire contenuti digitali in più lingue non è un’impresa facile, però se mappate i vostri contenuti prima di affrontare la traduzione, troverete la strategia di content marketing più efficace per costruire un rapporto di fiducia con il vostro pubblico.
A cosa serve un traduttore SEO?
Come si ottiene un sito web che rende in un’altra lingua? Serve un “traduttore SEO” capace di creare dei contenuti specifici per raccontare la vostra impresa al pubblico straniero.