Tradurre bene il vostro Brand Story non è semplice.

Però la soluzione c’è

È una storia vecchia quanto l’internet…

Avete fatto di tutto per creare il vostro sito web. Il traffico sul sito è in aumento e sta finalmente generando riscontri di qualità.

L’interesse per il vostro business sta crescendo e così avete deciso di far tradurre in inglese i vostri contenuti per inserirvi nel mercato internazionale. Per qualche ragione, però, non ottenete i risultati che speravate.

Che cosa è andato storto? Che strumenti avete per valutare la qualità di una traduzione se l’inglese non è la vostra lingua madre?

La traduzione del sito italiano da sola non basta più. Quello che vi serve è un esperto a tutto tondo in content marketing e narrazione promozionale (c.d. “storyselling”) a cui affidare i vostri contenuti e che possa renderli in inglese nel modo migliore.

…una storia comunque a lieto fine

La nuova versione in inglese del vostro sito è on-line. Tradotto nelle parti più rilevanti. Sono stati creati nuovi contenuti specifici per una clientela internazionale. Le visite sui vostri profili LinkedIn e Instagram crescono a vista d’occhio.

E’ lunedì mattina e ti siedi alla tua scrivania. La tazzina di caffè sprigiona un fantastico aroma di chicchi appena tostati. Apri il computer e appare la prima notifica. Una nuova mail!

Un nuovo potenziale cliente dal Nord Europa ha appena visitato il vostro sito ed è pronto a entrare in affari con voi!

Ora sì che il vostro sito è stato “tradotto” in inglese a regola d’arte!

Fatelo subito anche voi con l’approccio MVC!

Semplicemente Giusto.
Semplicemente Grey.

Il modo semplice per raccontare la vostra storia in inglese c’è: Simply Grey.

Richiedi la Guida allo Storytelling