Transcreazione dall’italiano verso l’inglese per Content Marketing
Transcreazione, detto anche transcreation all’inglese, è una parola macedonia di “translation” (traduzione in inglese) e “creazione”. Sarebbe, quindi, un misto fra la traduzione di contenuti esistenti e la creazione di testi originali. Per semplicità, si può anche dire che si tratti della “traduzione creativa”, anche se non è esattamente così: la traduzione narrativa (di romanzi, per dire) è un lavoro altamente “creativo”, per esempio, però non la chiamerei “transcreazione”.
In pratica…
Nella transcreazione, parto da un testo esistente in italiano e creo un testo nuovo in inglese attraverso un processo misto di traduzione e adattamento creativo. Questo serve per raggiungere al meglio il vostro cliente ideale in un mercato non italiano, che avrà esigenze, aspettative ed esperienze diverse rispetto ai clienti italiani.
La transcreazione si usa, quindi, per praticamente tutti i contenuti di marketing e promozione, cioè tutti i testi che servono a condurre la persona verso qualche risultato concreto di business, come la vendita o la fidelizzazione. Sono testi che giocano sopratutto sull’emozione e sulle esperienze e aspettative specifiche del cliente ideale. Potremmo anche dire che siano fra i contenuti più importanti nella strategia complessiva di Storytelling in inglese (e anche in italiano).
N.B. Con questo tipo di testo creativo, il SEO va in secondo piano e si privilegiano altre metriche per valutare l’efficacia, come il “bounce rate” o il “CTA click-through rate”. In altre parole, guardiamo quanto il testo trattiene il visitatore e porta verso la conversione in cliente effettivo.
Ordina subito uno dei miei pacchetti standard di Storytelling digitale.
Oppure contattami per definire un pacchetto più mirato!