Traduzioni per il content marketing in inglese
Fra i vostri contenuti di Storytelling digitale, ci sarà una parte che può essere tradotta direttamente dall’italiano all’inglese. Tipicamente, si tratta della parte meno “creativa” dei vostri contenuti, quelli che parlano di fatti e eventi “universali”, cioè che non devono essere adattati per una cultura diversa o per un segmento diverso del vostro mercato.
In pratica…
Alcuni esempi di contenuti che possono essere tradotti in inglese, senza particolari adattamenti per poter mantenere l’efficacia dell’originale, sono:
🙅♂️ l’informativa sulla privacy e sui cookies
👀 i menu del vostro sito e altri testi funzionali dell’interfaccia
📗 buona parte degli articoli del blog e altri contenuti informativi
📊 relazioni finanziarie e non finanziarie
In pratica, la maggior parte dei testi che hanno come funzione esclusiva quella di informare il visitatore o l’utente può essere tradotta dall’italiano verso l’inglese direttamente.
N.B. Nel caso, però, di un articolo informativo del blog, servirà prima una valutazione delle keywords da usare per ottimizzare la resa nei motori di ricerca — la “Search Engine Optimization”, o SEO, appunto — che sarà basata in parte sulla storia che volete raccontare della vostra azienda.
Altrimenti…
Per i contenuti più creativi — cioè tutti quelli che devono suscitare un’emozione e portare a qualche risultato concreto (per es. una vendita, la fidelizzazione, ecc.) più che fornire delle informazioni — servirà:
Copywriting in inglese di contenuti originali
Transcreazione verso l’inglese
Ordina subito uno dei miei pacchetti standard per lo Storytelling digitale.
Oppure contattami per definire un pacchetto più mirato.