Perché “Storysmith”?

Perché lo Storyteller sei tu!

storytelling aziendale, narrazione digitale, inglese

-smith |smiTH|

denoting a person skilled in creating something with a specified material

— Fonte: Oxford Dictionary of English

brand storytelling, contenuti, storysmith, narrazione d'impresa, inglese

Quindi “smith” come fabbro.

In passato, mi chiamavo “wordsmith”: uno che “crea con le parole”. Però col tempo mi è sembrato un concetto un pochino riduttivo e fuorviante.

Mi sono reso conto che quello che faccio è aiutare a raccontare al mondo anglofono le storie delle realtà italiane — il c.d. “Brand Storytelling” — così avevo preso in considerazione il termine “storyteller”.

Però, in effetti, non sono io quello che racconto le storie: sei tu. Io prendo le tue storie — la mia “materia prima” — e le elaboro per renderle accattivanti in inglese: “story” + “smith” = “storysmith”!

Sì, sì… sono anche un “traduttore”

…però in senso lato: nel senso che “traduco” le tue storie se non sempre, o non direttamente, le tue parole.

Cosa voglio dire? 

Per portare una strategia di Content Marketing da una lingua a un’altra, il concetto della “traduzione” andrebbe intesa come una gamma di processi più o meno “creativi”:

  • Da un’estremità, abbiamo la traduzione nel senso classico del termine: prendo un tuo testo finito in italiano e lo converto direttamente in inglese, senza particolari aggiustamenti per il lettore anglofono. Non sarà mai una traduzione “letterale”, però si potrà vedere chiaramente che il testo in inglese segue passo per passo il testo sorgente in italiano.

  • Dall’altra, abbiamo la scrittura dei contenuti (content writing) e il copywriting in inglese, che si fanno quando dobbiamo creare un nuovo contenuto in inglese per il mercato straniero.

  • In mezzo, abbiamo la “transcreazione” (o “transcreation” in inglese). In questo caso, mi dai un testo già scritto in italiano come punto di partenza, però un testo che non andrebbe bene se tradotto direttamente in inglese, per vari motivi culturali o di contesto. Quindi si comincia da un esempio che va bene in italiano e si “produce” un testo in inglese — con una combinazione variabile di traduzione e scrittura — che serve allo stesso scopo.

traduzione, transcreazione, scrittura, copywriting in inglese, contenuti

Sono questi gli attrezzi principali del mestiere di “Cross-market Storysmith”!

Racconta al mondo la storia della tua impresa con i miei servizi di Brand Storytelling in inglese! Offro pacchetti completi di servizi — traduzione, transcreazione, scrittura e revisione SEO in inglese — per raggiungere il vostro pubblico all’estero in modo efficiente e cominciare finalmente a convertire i contatti in nuovi clienti!

Per vedere dal vivo quello che posso fare per voi, vi offro anche il primo contenuto completamente gratuito!