Articoli e risorse.
Benvenuti! Pronti per imparare di più?
Qui trovi consigli su come usare lo Storytelling, la traduzione e la scrittura, e l’approccio del Minimum Viable Content (MVC, ovvero i “contenuti minimi vitali”) per gestire il Content Marketing in inglese nel modo più efficace:
ottimizzando i costi
minimizzando i rischi e
garantendo una strategia comunicativa che vende.
Buona lettura!
— Grey, il Cross-market Storysmith
Perché i payoff non si traducono?
Spesso i testi più brevi, come uno slogan o anche il titolo di un articolo per il vostro blog, sono quelli più importanti perché servono ad attirare l’attenzione del vostro pubblico di riferimento. Però possono anche essere quelli più difficili da tradurre.
Come ottimizzare la traduzione di un sito web
Per tradurre il vostro sito web in maniera efficace, minimizzando anche i rischi relativi, dovete individuare i vostri “contenuti minimi vitali”, o Minimum Viable Content (MVC) in inglese.
A cosa serve un traduttore SEO?
Come si ottiene un sito web che rende in un’altra lingua? Serve un “traduttore SEO” capace di creare dei contenuti specifici per raccontare la vostra impresa al pubblico straniero.
Come gestire la content management in inglese
Per essere efficace, le vostre strategie di content management devono tener conto del pubblico di riferimento. Il target all’estero potrebbe essere simile a quello di casa, però potrebbe anche benissimo essere molto diverso. E cosa facciamo se vogliamo un sito in inglese per raggiungere mercati in molte nazioni diverse?
Ma gli androidi sognano di diventare scrittori?
L’intelligenza artificiale viene spesso considerato una minaccia a praticamente tutto quello che noi umani facciamo nel mondo del lavoro. Come traduttore, spesso le persone mi chiedono se considero la traduzione automatica una minaccia alla mia carriera, però, per la mia fortuna, non credo che sarà un problema importante per il prossimo futuro.