Avete uno “Storykeeper” per il vostro circolo di golf?
Ehi golfisti! Sappiamo tutti che un green perfetto non nasce per caso, vero?
Pensateci: il vostro sito web è come il vostro campo. Merita la stessa cura meticolosa che dedicate ai vostri fairway e green.
L’Italia ha dei campi da golf che sono veri e propri capolavori. E molti circoli hanno siti web (in italiano) altrettanto impressionanti. Ma quando si tratta di tradurli... ahimè, spesso finiamo in bunker!
È come se improvvisamente tutti i vostri fairway diventassero rough: il campo potrebbe ancora essere bello da vedere, ma giocarci? Un vero incubo!
Allora, come evitiamo questa flappa linguistica? 🤔
Vi serve uno Storykeeper!
Pensate a me come al vostro caddie personale per il Brand Storytelling in inglese. Sono qui per aiutarvi a scegliere il “bastone” giusto per ogni situazione linguistica. Così assicuro che la vostra narrativa in inglese non vi porta fuori limite!
Cosa fa esattamente uno Storykeeper?
Sono più di un semplice traduttore. Come Storykeeper (detto anche “Storysmith” fuori dal mondo golfistico), sono il vostro partner per un gioco perfetto, offrendo:
Traduzioni dall’italiano verso l’inglese che finiscono in buca ogni volta ⛳
Copywriting in inglese per testi originali che fanno hole-in-one🏌️♂️
Transcreazione per adattare i vostri testi al mercato estero (come trovare la linea perfetta su un green ondulato)
SEO e altre analisi di qualità e performance (il vostro tracker personale per misurare ogni colpo)
E la ciliegina sulla torta? Sono un appassionato di golf proprio come voi! Capisco la vostra passione e parlo il vostro linguaggio.
Allora, siete pronti a fare un eagle con il vostro sito web? Facciamo insieme questo percorso verso il successo internazionale!
Prenota un tee time con lo Storykeeper!
Preferisci fare prima qualche tiro in campo pratica?
P.S. Non “prendere la virgola” nella traduzione del vostro sito.
Contattami oggi e abbassiamo l’handicap del vostro brand marketing ai livelli di un vero campione! 🏆